Oratoire  du  Louvre .fr Recherche sur oratoiredulouvre.fr

 

Bienvenue

Page d'accueil
Contacts
Accès à l'Oratoire
Agenda des rencontres
Activités pour tous
Activités de Jeunesse
Catéchisme d'adulte
Bulletin
Concerts à l'Oratoire
Patrimoine
Soutenir l'Oratoire
Faire une offrande en ligne
Quelques souvenirs
Blog: réflexions & débats

Réflexion

Questions & Réponses
Prédications
Petit dico de théologie
Articles / Dossiers
Audio / Vidéo
Téléchargements
le Protestantisme
Confessions de Foi
Histoire Protestante
La croix Huguenote
Nuit de l'éthique
Anciennes Prédications

En Relation à Dieu

Prier chez soi
Lire la Bible
Le Culte
Textes pour un Culte
Communion (Ste Cène)
Baptême d'enfant
Baptême d'adulte
Profession de foi
Mariage
Service Funèbre

Ouvertures

Entraide de l'Oratoire
Fondation de l'Oratoire
Chœur de l'Oratoire
Eglise Réformée
Fédération Protestante
Scoutisme
La Clairière
Évangile et liberté
Cantates de Bach
Liens vers d'autres sites

 

 

triangle Liste des articles triangle

 

La Bible de Castellion
Une Bible qui met l’Écriture
à la portée du « simple peuple »

 

Il est connu que l’on retire de la lecture de la Bible des choses anciennes et des choses nouvelles. Les récits que l’on croit connaître prennent, en certaines occasions, des reliefs nouveaux. C’est ainsi. Le texte vit et fait vivre. Ceci est particulièrement vrai pour la récente édition en 2005 chez Bayard, de la Bible nouvellement translatée par Sébastien Castellion. Depuis sa parution en 1555, seuls quelques exemplaires sont encore recensés dans le monde et elle n’avait jamais été rééditée depuis. Aussi la parution actuelle intervenant 450 ans plus tard procure-t-elle un réel plaisir.

Avoir entre les mains un volume argenté, présenté dans un coffret, de manipulation facile, c’est détenir un petit bijou littéraire ! Beaucoup de soins ont été accordés à la présentation. La lecture est aérée, les dessins originaux sont de qualité complètant souvent les explications. Un glossaire aide à se retrouver lorsque certaines terminologies égarent le lecteur moins familiarisé aujourd’hui avec le patrimoine linguistique et littéraire de la Renaissance.

En bref, la Bible de Castellion, offre une occasion d’aborder le message scripturaire avec un enthousiasme nouveau, un étonnement, une vigueur et une fraîcheur particuliers. Souvent, un sourire apparaît sur les lèvres du lecteur habitué aux traductions diverses, qualifiées de scientifiques, de priantes, de poétiques et il se dit : « Tiens, on peut donc aussi lire cela comme ça ! »

Les protestants possèdent souvent plusieurs exemplaires de Bibles parfois très anciennes. Cette richesse permet de faire des comparaisons entre les différentes traductions, cela facilite aussi la compréhension de textes « translatés » -(traduits)- à partir des langues fondamentales (l’hébreu et le grec) . Castellion nous offre les récits rédigés dans une langue vigoureuse, un style très direct et l’usage d’un vocabulaire qui vient directement de la Renaissance. Période durant laquelle la langue se cisèle, se construit.

Résolument dans la lignée réformatrice, Castellion propose une lecture de la Bible singulière, voire dérangeante. La visée de cette traduction était, selon l’affirmation de Castellion lui-même, de permettre que l’Ecriture soit entendue du simple peuple. Cette parution nous parvient à un moment opportun puisque, non seulement la lecture de la Bible connaît un regain d’intérêt aujourd’hui, indépendamment des cercles protestants, mais elle est aussi indispensable, nous semble-t-il, dans les échanges œcuméniques comme dans le dialogue interreligieux par la simplicité et le naturel qu’elle promeut tout en préservant la poétique.

La Bible de Castellion permet à quiconque d’être bousculé dans ses habitudes de lecture. Elle offre des espaces nouveaux et une forme mobile de la narration qui réjouissent le cœur. Dans le chapitre IV de l’Apocalypse, le visionnaire s’exprime ainsi : - « En après j’aperçus une porte ouverte au ciel, et la première voix (que j’avais ouïe comme si une trompette eût parlé avec moi) dit : Monte-çà, et je te montrerai qu’il se doit faire ci-après. Et incontinent je fus en esprit, et aperçus un siège qui était mis au ciel, et sur le siège y en avait un assis, lequel était semblable de regard à une pierre de jaspe et sardoine ».

La hardiesse et la rudesse des formules font penser au gallo et, par conséquent, à des expressions que l’on peut entendre encore dans quelques villages de Bretagne. Nous ne doutons pas un instant que la langue de Castellion, avec sa puissance évocatrice soit un atout pour sonder les Ecritures avec nos contemporains non familiers de la Bible. Cette nouvelle édition ne doit pas être reçue simplement comme une curiosité ou une Bible supplémentaire, mais plutôt comme un outil de référence qui vient bousculer le lecteur averti comme le nouveau venu sur le terrain de la Parole.

Werner Burki

La nouvelle édition de la Bible de Castellion a nécessité quatre années de travail. Elle se présente sous la forme d’un volume unique relié de 2 900 pages logé dans un coffret ; Le texte intégral est accompagné d’un appareil critique contemporain, par Marie-Christine Gomez-Géraud (spécialiste de la littérature française de la Renaissance) et de deux introductions : l’une du jésuite Pierre Gibert et l’autre de l’écrivain Jacques Roubaud. Editons Bayard. Prix : 179 euros.

 

 

 

Réagissez sur le blog de l'Oratoire, faites profiter les autres de vos propres réflexions…
Si vous voulez remercier ou soutenir l'Oratoire : il est possible de faire un don en ligne…

 

 

Article tiré du bulletin de l'Oratoire du Louvre à Paris

 


Eglise Réformée de l'Oratoire du Louvre
temple : 1 rue de l'Oratoire et 145 rue Saint Honoré 75001 Paris
secrétariat : 4 rue de l'Oratoire 75001, téléphone : 01 42 60 21 64 (international : +33 142 602 164)
mail : pasteur@oratoiredulouvre.fr