7 Ἦλθεν
δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων,
[ἐν] ᾗ ἔδει θύεσθαι
τὸ πάσχα·
8 καὶ
ἀπέστειλεν Πέτρον
καὶ Ἰωάννην εἰπών·
πορευθέντες ἑτοιμάσατε
ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα
φάγωμεν.
9 οἱ
δὲ εἶπαν αὐτῷ· ποῦ
θέλεις ἑτοιμάσωμεν;
10 ὁ δὲ
εἶπεν αὐτοῖς· ἰδοὺ
εἰσελθόντων ὑμῶν
εἰς τὴν πόλιν
συναντήσει ὑμῖν
ἄνθρωπος κεράμιον
ὕδατος βαστάζων·
ἀκολουθήσατε
αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν
εἰς ἣν εἰσπορεύεται,
11 καὶ
ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ
τῆς οἰκίας· λέγει
σοι ὁ διδάσκαλος·
ποῦ ἐστιν τὸ
κατάλυμα ὅπου τὸ
πάσχα μετὰ τῶν
μαθητῶν μου φάγω;
12 κἀκεῖνος
ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον
μέγα ἐστρωμένον·
ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.
13 ἀπελθόντες
δὲ εὗρον καθὼς
εἰρήκει αὐτοῖς
καὶ ἡτοίμασαν
τὸ πάσχα.
14 Καὶ
ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα,
ἀνέπεσεν καὶ οἱ
ἀπόστολοι σὺν
αὐτῷ.
15 καὶ
εἶπεν πρὸς αὐτούς·
ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα
τοῦτο τὸ πάσχα
φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν
πρὸ τοῦ με παθεῖν·
16 λέγω
γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ
μὴ φάγω αὐτὸ ἕως
ὅτου πληρωθῇ ἐν
τῇ βασιλείᾳ τοῦ
θεοῦ.
17 καὶ
δεξάμενος ποτήριον
εὐχαριστήσας
εἶπεν· λάβετε
τοῦτο καὶ
διαμερίσατε εἰς
ἑαυτούς·
18 λέγω
γὰρ ὑμῖν, [ὅτι] οὐ
μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν
ἀπὸ τοῦ γενήματος
τῆς ἀμπέλου ἕως
οὗ ἡ βασιλεία
τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
19 καὶ
λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας
ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν
αὐτοῖς λέγων·
τοῦτό ἐστιν τὸ
σῶμά μου τὸ ὑπὲρ
ὑμῶν διδόμενον·
τοῦτο ποιεῖτε εἰς
τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
20 καὶ
τὸ ποτήριον ὡσαύτως
μετὰ τὸ δειπνῆσαι,
λέγων· τοῦτο τὸ
ποτήριον ἡ καινὴ
διαθήκη ἐν τῷ
αἵματί μου τὸ ὑπὲρ
ὑμῶν ἐκχυννόμενον.
21 Πλὴν
ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ
παραδιδόντος
με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ
τῆς τραπέζης.
22 ὅτι
ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου
κατὰ τὸ ὡρισμένον
πορεύεται, πλὴν
οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ
ἐκείνῳ δι᾽ οὗ
παραδίδοται.
(Luk 22:7-22 BGT) |
7 Le jour des pains
sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,
8 et Jésus envoya
Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la
mangions.
9 Ils lui dirent: Où
veux-tu que nous la préparions ?
10 Il leur répondit:
Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme
portant une cruche d'eau; suivez -le dans la maison où il entrera,
11 et vous direz au
maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque
avec mes disciples ?
12 Et il vous montrera
une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.
13 Ils partirent, et
trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la
Pâque.
14 L'heure étant
venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
15 Il leur dit: J 'ai
désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
16 car, je vous le
dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le
royaume de Dieu.
17 Et, ayant pris une
coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez -la entre
vous;
18 car, je vous le
dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le
royaume de Dieu soit venu.
19 Ensuite il prit du
pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en
disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire
de moi.
20 Il prit de même la
coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la
nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
21 Cependant voici, la
main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
22 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme
par qui il est livré ! (Luk 22: LSG) |