Chapitre 1
Paul, apôtre du Christ-Jésus, par la volonté de Dieu, selon la promesse de
la vie qui est en Christ-Jésus ; 2 à Timothée, mon enfant
bien-aimé : Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père et du
Christ-Jésus notre Seigneur !
3
Je rends grâces à Dieu, que je sers à la suite de mes ancêtres avec une
conscience pure, et je ne cesse de faire mention de toi dans mes prières,
nuit et jour ; 4 car je me souviens de tes larmes et j'ai le vif
désir de te revoir, afin d'être rempli de joie ; 5 je garde
aussi le souvenir de la foi sans hypocrisie qui est en toi, et qui habita
d'abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, comme j'en suis
persuadé, (elle habite) aussi en toi.
6
C'est pourquoi, je t'exhorte à ranimer la flamme du don de Dieu que tu as
reçu par l'imposition de mes mains. 7 Car ce n'est pas un esprit
de timidité que Dieu nous a donné, mais (un esprit) de force, d'amour et de
sagesse. 8 N'aie donc pas honte du témoignage à rendre à notre
Seigneur, ni de moi, prisonnier pour lui. Mais souffre avec moi pour
l'Évangile, par la puissance de Dieu. 9 C'est lui qui nous a
sauvés et nous a adressé un saint appel, non à cause de nos œuvres, mais à
cause de son propre dessein et de la grâce qui nous a été donnée en
Christ-Jésus avant les temps éternels. 10 Cette grâce a été
manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Christ-Jésus, qui a
réduit à l'impuissance la mort et mis en lumière la vie et
l'incorruptibilité par l'Évangile. 11 C'est pour cet Évangile
que j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur. 12 Et pour
cette cause, j'endure ces souffrances, mais je n'en ai pas honte, car je
sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder
mon dépôt jusqu'à ce Jour-là.
13
Retiens dans la foi et dans l'amour qui est en Christ-Jésus, le modèle des
saines paroles que tu as reçues de moi. 14 Garde le bon dépôt
par le Saint-Esprit qui habite en nous.
15
Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres
Phygèle et Hermogène. 16 Que le Seigneur répande sa miséricorde
sur la famille d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé et il n'a pas eu
honte de mes chaînes ; 17 au contraire, lorsqu'il est venu à
Rome, il m'a cherché avec beaucoup d'empressement et il m'a trouvé. 18 Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du
Seigneur en ce Jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il
m'a rendus à Éphèse.
Chapitre 2
Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Christ-Jésus. 2Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de
témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner
aussi à d'autres. 3 Souffre avec moi comme un bon soldat du
Christ-Jésus. 4 Il n'est pas de soldat en campagne qui
s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a
enrôlé, 5 et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu
suivant les règles. 6 Le laboureur qui peine doit être le
premier à recueillir le fruit. 7 Comprends ce que je dis ; car
le Seigneur te donnera l'intelligence en tout.
8
Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité d'entre les morts, issu de la
descendance de David, selon mon Évangile, 9 pour lequel je
souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est
pas liée. 10 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus,
afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Christ-Jésus, avec la
gloire éternelle.
11
Cette parole est certaine :
Si nous sommes morts avec lui, Nous vivrons aussi avec lui ;
12
Si nous persévérons, Nous régnerons aussi avec lui ;
Si nous le renions, Lui aussi nous reniera ;
13
Si nous sommes infidèles, Lui demeure fidèle,
Car il ne peut se renier lui-même.
14
Voilà ce que tu dois rappeler, en adjurant devant Dieu qu'on évite les
disputes de mots qui ne servent à rien, sinon à la ruine de ceux qui
écoutent. 15 Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un
homme qui a fait ses preuves, un ouvrier qui n'a pas à rougir et qui
dispense avec droiture la parole de la vérité. 16 Écarte les
discours vides et profanes, car ceux qui les tiennent avanceront toujours
plus dans l'impiété. 17 Leur parole rongera comme la gangrène.
De ce nombre sont Hyménée et Philète 18 qui se sont écartés de
la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent
la foi de quelques-uns. 19 Pourtant la solide base posée par
Dieu subsiste, scellée par ces paroles : Le Seigneur connaît ceux qui lui
appartiennent ; et : Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il se
détourne de l'injustice.
20
Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent,
mais il y en a aussi de bois et de terre ; les uns pour un usage noble et
les autres pour un usage vil. 21 Si donc quelqu'un se purifie,
il sera un vase d'un usage noble, sanctifié, utile à son maître, propre à
toute œuvre bonne.
22
Fuis les passions de la jeunesse et recherche la justice, la foi, l'amour,
la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur.
23
Repousse les discussions folles et ineptes, sachant qu'elles font naître
des querelles. 24 Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur
ait des querelles. Il doit au contraire être affable envers tous, avoir le
don d'enseigner et de supporter ; 25 il doit redresser avec
douceur les contradicteurs, dans l'espoir que Dieu leur donnera la
repentance, pour arriver à la connaissance de la vérité, 26 pour
revenir à leur bon sens et pour se dégager des pièges du diable qui les a
capturés, afin de les soumettre à sa volonté.
Chapitre 3
Sache que, dans les derniers jours, surgiront des temps difficiles. 2Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons,
orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, sacrilèges, 3insensibles, implacables, calomniateurs, sans frein, cruels,
ennemis des gens de bien, 4traîtres, impulsifs, enflés
d'orgueil, aimant leur plaisir plus que Dieu ; 5ils garderont la
forme extérieure de la piété, mais ils en renieront la puissance.
Éloigne-toi de ces hommes-là. 6Il en est parmi eux qui
s'introduisent dans les maisons et qui captivent certaines femmes chargées
de péchés, et agitées par des passions variées ; 7elles
apprennent toujours sans pouvoir jamais arriver à la connaissance de la
vérité. 8De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de
même ces gens s'opposent à la vérité ; ce sont des hommes à l'esprit
corrompu, et leur foi ne résiste pas à l'épreuve. 9Mais ils ne
feront plus de progrès, car leur folie sera manifeste pour tous, comme le
fut celle de ces deux hommes.
10
Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes
résolutions, ma foi, ma patience, mon amour, ma persévérance, 11
mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été
exposé à Antioche, à Iconium, à Lystre ? Quelles persécutions n'ai-je pas
supportées ? Et le Seigneur m'a délivré de toutes. 12Tous ceux
d'ailleurs qui veulent vivre pieusement en Christ-Jésus seront persécutés. 13Mais les hommes méchants et imposteurs avanceront toujours
plus dans le mal, égarant les autres et égarés eux-mêmes.
14
Toi, reste attaché à ce que tu as appris, et qui est l'objet de ta foi ; tu
sais de qui tu l'as appris : 15depuis ton enfance, tu connais
les Écrits sacrés ; ils peuvent te donner la sagesse en vue du salut par la
foi en Christ-Jésus. 16Toute Écriture est inspirée de Dieu et
utile pour enseigner, pour convaincre, pour redresser, pour éduquer dans la
justice, 17afin que l'homme de Dieu soit adapté et préparé à
toute œuvre bonne.
Chapitre 4
Je t'adjure, devant Dieu et devant le Christ-Jésus qui doit juger les
vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son royaume, 2 prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non,
convaincs, reprends, exhorte, avec toute patience et en instruisant. 3 Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront plus la
saine doctrine ; mais au gré de leurs propres désirs, avec la démangeaison
d'écouter, ils se donneront maîtres sur maîtres ; 4 ils
détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables. 5 Mais toi, sois sobre en tout, supporte les souffrances, fais
l'œuvre d'un évangéliste, remplis bien ton service.
6
Car pour moi, me voici déjà offert en libation, et le moment de mon départ
approche. 7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course,
j'ai gardé la foi. 8 Désormais la couronne de justice m'est
réservée ; le Seigneur, le juste juge, me la donnera en ce Jour-là, et non
seulement à moi, mais à tous ceux qui auront aimé son apparition.
9
Tâche de venir au plus tôt vers moi, 10 car Démas m'a abandonné
par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique ;
Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie. 11 Luc est seul
avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est fort utile pour le
service. 12 J'ai envoyé Tychique à Éphèse. 13 Quand
tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les
livres, surtout les parchemins. 14 Alexandre, le forgeron, m'a
fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. 15 Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos
paroles.
16
Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont
abandonné. Qu'il ne leur en soit pas tenu compte ! 17 C'est le
Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication soit
portée par moi à sa plénitude et entendue de tous les païens. Et j'ai été
délivré de la gueule du lion. 18 Le Seigneur me délivrera de
toute œuvre mauvaise et me sauvera (pour me faire entrer) dans son royaume
céleste. A lui la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
19
Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. 20 Éraste
est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. 21 Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia
et tous les frères te saluent.
22
Que le Seigneur soit avec ton esprit !
Que la grâce soit avec vous !
Amen.